【講座題目】對外話語體系翻譯建構(gòu)的理論與實踐探討
【講座時間】2020年10月29日16:00
【講座地點】主樓C606
【主 講 人】謝旭升
【主講人簡介】
2003-2004年赴英國沃里克大學(xué)翻譯與文化對比研究中心做訪問學(xué)者,師從于國際上著名的翻譯文化趨向研究的旗手,蘇珊.巴斯奈特。現(xiàn)擔(dān)任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員、中國外文局考評委員會英語專家、中國英漢語比較研究會理事、中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會委員、新疆哲學(xué)社會科學(xué)語言組復(fù)評專家、 新疆電視臺英語新聞譯審(2004-2006)、烏魯木齊市中級法院英語專家(2010-2013)、新疆大學(xué)外國語學(xué)院三級教授、新疆大學(xué)教學(xué)名師,漢英翻譯精品課主持人、英語語言文學(xué)和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導(dǎo)師、西安外國語大學(xué)高翻學(xué)院**、大連海洋大學(xué)校聘教授、沈陽建筑科技大學(xué)校聘教授,吉林外國語大學(xué)校聘教授、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院兼職教授、陜西科技大學(xué)文理學(xué)院**、遼寧石油化工大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授。
翻譯學(xué)研究涉及的相關(guān)領(lǐng)域包括:傳媒學(xué)、跨文化交流學(xué)、政治學(xué)、民俗學(xué)、教育學(xué)。取得一定學(xué)術(shù)造詣的研究成果:多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。
【內(nèi)容簡介】
對外話語研究是提升我國對外話語軟實力,用世界話語講好中國故事的重要學(xué)術(shù)研究的當(dāng)務(wù)之急。講座主要從以下十方面闡述了對外話語是獨特的翻譯質(zhì)地話語,既保留了源語的文化因子又以譯入語的語言要素為建構(gòu),從而形成中西文化基因兼而有之的雜合語言:對外話語體系研究背景;對外話語體系的內(nèi)涵;“世界話語”特性闡釋; 對外話語體系的建構(gòu)源于編譯;編譯實現(xiàn)文化符號跨界流通;編譯實現(xiàn)用世界話語講好中國故事;編譯是對外話語體系的核心價值;影響對外話語體系建構(gòu)的要素;編譯的理論依據(jù):話語相投才能跨文化相通。用世界話語講好中國故事意味著對外翻譯是適應(yīng)選擇性編譯,充分發(fā)揮譯者主體性實現(xiàn)萬變不離作者其宗的譯學(xué)與譯術(shù)的有機結(jié)合。